Переводчик жестового языка: «Глухих нужно любить и понимать»

Переводчик жестового языка: «Глухих нужно любить и понимать»

Накануне Международного дня глухих мы поговорили с сурдопереводчиком с более 30-летним стажем. Эту профессию в некоторых странах приравнивают к переводчику с иностранного. Казалось бы, задача общая: донести информацию от одних к другим…

Но переводчикам жестового языка приходится жить как бы между двумя мирами — звуков и тишины. Международный день глухих отмечается ежегодно в последнее воскресенье сентября. Его цель — рассказать обществу о проблемах, с которыми ежедневно сталкиваются глухие люди.

Трудности перевода

Закономерно, что переводчиками жестового языка чаще становятся те, кто растет в семье глухих. Так же начался путь в профессию и переводчика 1-й категории Ларисы Рабощук. Ее родители были неслышащими, поэтому, можно сказать, что жестами она начала пользоваться раньше, чем говорить. Юная Лариса хорошо владела языком глухих на бытовом уровне. Тем не менее, после школы девушка отправилась поступать в театральный институт,  но в число студентов попасть не смогла.

«В то время замдиректора Республиканского дворца культуры Нина Ильинична Солдатова, которая меня знала с детства, сказала, что видит во мне истинного сурдопереводчика, — вспоминает Лариса Евгеньевна. — Я прислушалась к ее словам и пришла сюда работать. Причем без специального образования, а зная только азы».

ReeadMoreBlock

Позже Лариса Рабощук окончила исторический факультет педагогического института им. Горького (сейчас БГПУ им. М. Танка) — тогда еще не было  факультета специального образования, где готовят сурдопедагогов. Потом — курсы подготовки и повышения квалификации. В общей сложности в своей профессии Лариса Евгеньевна уже более 30 лет. Кроме РДК она также работала на одном из предприятий ОО «Белорусского общества глухих», преподавала культуру жестового языка в минской школе №13.

«Может прозвучать громко, но переводчик порой заменяет глухому человеку родителей, узких специалистов — отмечает собеседница. —  Ведь помощь неслышащему требуется иногда и 24 часа в сутки, нужно решать социально-бытовые, юридические, медицинские вопросы… Бывало такое, что и среди ночи могли разбудить».

Многих начинающих переводчиков пугает такой напряженный график. Трудным может показаться и общение с самими глухими. По словам Ларисы Рабощук, чтобы по-настоящему влиться в профессию, нужно понимать психологию неслышащего человека. Он может что-то недопонять, начать нервничать, раздражаться, но таким образом не пытается оскорбить или обидеть. Поэтому переводчик жестового языка должен обладать терпением и спокойствием. Без этого стать профессионалом на 100% нельзя.

Сленг и клички на жестах

Отдельные сложности могут возникать и с жестовым языком. Казалось бы, жестов в нем очень много — несколько тысяч. Но сам по себе, по сравнению с русским языком, он беден. Бывает переводчику, чтобы подобрать жесты для, казалось бы, привычной нам фразы, нужно серьезно подумать и даже посоветоваться с коллегами. Иногда более точным будет показать не слова, а суть выражения. Постепенно в русском языке появляются новые понятия, в основном иностранного происхождения, и их тоже надо уметь передавать.

«Здесь нам подсказывают сами носители жестового языка – они подбирают жесты к новым словам, ориентируясь на свои ассоциации. Например, в основе жеста, обозначающего слово «интернет», — соединение средних пальцев рук, — поясняет переводчик. — Возможно, это связано с тем, что сеть позволяет устанавливать связь друг с другом. Любопытно, но некоторые жесты меняются с течением времени. Так, раньше мобильный телефон показывали, приложив к уху руку с поднятым вверх указательным пальцем. Теперь же, когда появились смартфоны, пальцы руки согнуты так, будто держат реальный гаджет».

Переводчику жестового языка важно постоянно совершенствоваться и развиваться. Лариса Рабощук, признается, что когда смотрит какую-нибудь передачу по телевизору, в голове прокручивает то, как бы она ее показала глухому. Но просто использовать жесты недостаточно. Грамотный переводчик должен прививать неслышащим культуру. В жестовом языке, как и любом другом, существует сленг. Определенные фразы глухой может показать одним жестом, но правильнее показать полностью. Это не только говорит об уровне культуры, но и влияет на развитие интеллекта. Зато для удобства разрешается сокращать обозначение конкретного человека.

«Обычно фамилию, имя и отчество показывают дактилем, в котором жесты передают не слова, а буквы алфавита. Таким же способом, к слову, можно показывать названия улиц и городов, — поясняет Лариса Евгеньевна. — Но некоторым людям глухие подбирают своеобразные клички и тогда обозначают обычными жестами. Чаще всего это связано с какими-то отличительными приметами или родом занятий. Меня, например, называют «переводчик Лариса» — всего два жеста». 

Большое значение в работе переводчика жестового языка играет артикуляция. Нужно проговаривать по слогам то, что показываешь. Причем делать это эмоционально. Например, жесты слов «осенью» и «осень» одинаковы, и отличить их можно только по артикуляции. Также важно в разговоре с неслышащим смотреть ему в глаза, что считается проявлением искренности.

ReeadMoreBlock

«Хочу заметить, что жестовый язык позволяет понимать друг друга даже представителям разных национальностей. Скажем, мы пользуемся жестовым русским языком. В принципе, на нем говорят и глухие из стран постсоветского пространства, но, правда, с местными особенностями. В США или Западной Европе — свои языки, — рассказывает Лариса Рабощук. — Но когда мы поехали в Прагу, на международный конкурс красоты «Мисс Мира» среди слабослышащих и глухих девушек, я поняла, что неслышащим проще подобрать жесты, чем нам слова».     

Гаджеты в помощь

Сейчас Лариса Рабощук занимается жестовым языком в сфере культуры и помогает глухим с театральными постановками, жестовой песней и другими видами самодеятельности. Своеобразным брендом РДК им. Н. Ф. Шарко считается КВН, в котором участвуют команды не только из Беларуси, но и России, Украины. Ближайшее, второе по счету соревнование пройдет к Международному дню глухих, ежегодно отмечаемому в последнее воскресенье сентября. Во дворце также организуются выставки изобразительного искусства, фотографии.  Такие формы времяпровождения, по мнению Ларисы Рабощук, позволяют глухим почувствовать себя «как все».

«Очень облегчают жизнь людям с нарушениями слуха современные технологии. Когда появились телефоны-факсы, неслышащие смогли общаться без посторонней помощи, поэтому каждый стремился приобрести себе такой аппарат, — вспоминает специалист. — Потом — мобильные телефоны, с которых можно было отправлять SMS. А сегодня в «арсенале» человека с нарушением слуха ноутбуки, планшеты, смартфоны, Интернет. Это позволяет глухим не только свободно общаться, но и, скажем, смотреть фильмы и передачи с титрами, чего сейчас на телевидении не так уж и много».

Плюс — то, что в общественном транспорте появилась бегущая строка, с названиями остановок. Но вот прийти в поликлинику и заказать амбулаторную карту, например, уже сложно без посторонней помощи. В идеале, было бы хорошо, если бы персонал медицинских или других учреждений знал простые жесты — «здравствуйте», «что вы хотели» и т. д.

В Минске 2 сентября на базе Минской областной организации ОО «БелОГ» открылся круглосуточный Центр приема-передачи сообщений в экстренные службы от людей с недостатками слуха. В какой-либо спорной ситуации неслышащий сможет связаться со специалистами доступным для себя способом (по Skype, WahtsApp, Viber или через SMS). Даже чтобы заказать карточку в поликлинике, достаточно будет просто сделать видеозвонок переводчику центра и тот уже словами изложит просьбу  регистратору. Это позволит облегчить труд переводчиков жестового языка. Ведь, к сожалению, сегодня их не хватает. Люди получают профильное образование в вузе, оканчивают курсы при «БелОГ», но в профессии остаются единицы. Многих не устраивают условия работы и уровень заработной платы.

В заключении Лариса Рабощук добавляет, что мир тишины — необычный и интересный. Но чтобы оставаться в нем, нужно просто любить глухих и принимать их такими, какие они есть. Тогда будет желание что-то делать и двигаться дальше.

поделиться в соцсетях